Norsk Spansk Ordbok (ref tidligere mails)
> > 1. Hvor er dassen? (eventuelt hvor i helvete er dassen din degos, jeg må
> > skjiite NÅ!!)
> Dåndé sån lås servisiås?
Feil! Donde están los servicios?
> > > 2. Jeg vil gjerne ha den!
> Me gosta!> Evt:
> Da me lå, i*J*å de pota!
> (*J* er en slik lyd du lager når du skal harke/spytte snørr.)
Feil. "Me gusta" betyr "eg likar den". "Eg vil gjerne ha den" blir "Lo quiero" eller (om ein typisk peikar på noko) "Quiero aquel" [ak'el] (gjerne etterfulgt med ein ", por favor.").
> > 3. En stor øl/Cola (takk)!
> Ona servesa (pår favår)!
Du gløymte "Cola". Oversett dette til "Coca Cola" [k'åka k'åla] (uansett om du snakkar om Pepsi eller Jolly), ikkje berre "Cola" då sistnevnte betyr "hale".
Skal du ha stor øl i Spania må du på engelsk pub. Kanskje det mest normale å kalle øl (i alle fall her i sør) er "cervecita" som betyr "liten øl". Anbefalt workaround på problemet er å drikke mange.
> > 4. Takker (Gracia?)
> Grasiass!Eller for å perfeksjonere lydskriften: Gr'aθias (der θ er ein stemt s, dvs lesping)
> > 5. Hallo og Hadet(Chiao?)
> Håla. Tjau (chiao)."Tjau" skrivast "Chao" (ciao på italiensk). Alternativt funkar den klassiske "adios" [adi'ås] som tilsvarer "adieu" og "adjø" og betyr "til gud".
> > 6. Beklager, jeg kysser ikke mannfolk på kinna selv om det er tradisjon for
> > det i dette landet
> Me kagå en to POTA madre!
Det er lite tradisjon for å kysse mannfolk på kinna her. Det er meir typisk i latinamerika. Forøvrig er Eirik si frase ein effektiv måte å sleppe unna slikt på.
> > 7. Jeg forstår godt at du vil ha sex med meg, men jeg er ikke single.
> Me gostas to, ki-e-rå få-jar kån-ti-gå.Entiendo perfectamente que quieres fornicar conmigo, pero no me gustan mujeres.
> > 8. Hvor mye er klokken?
> Ke åra sån?
Feil. ¿Que hora es?
> > 9. Heia Brann!
> Me gostas Brann!
"Eg likar deg, Brann!" ?
"Me gusta Brann." eller enda bedre "¡Viva Brann!"
> > 10. Hvor mye koster (du, den eller det)
> Koanta koesta ...Den/det/ho/han: "¿Cuanto cuesta?". Du: "¿Cuanto cuestas?"
> > Da burde det meste være dekket!Jo. Martin får heller ta seg av det meir avanserte som "Cinco berenjenas con miel" og slikt. (Dette referer til en episode når Martin bestilte feil og fikk 5 store fat fritert aubergine med honning, red.)
4 Comments:
Don't worry about spanish. It's really easy!
Magnus can teach you the AUTENTIC spanish, the one that is not taught in the school.
Example: You want a beer but the waiter ignores you.
"Sorry, could you please bring me a Beer?"
"Ven aquí, hijo de puta. Tráeme la jodida cerveza, pedazo de cabrón de los cojones. ¡Y rápido, coño!"
As you can see, in spanish it's a bit longer... having a rich language has it's disadvantages.
Hmmm.. I'm woorid me gonna get into soo moch trubble with this spanisch.
As far as i figure, puta means hore, cerveza means small beer and cojones means balls. Which would make;
"bla bla, hey hore! (more smalltalk)small beer! ..to the me with the balls. rapid(make it snappy) (if it not unpolite to call people names twice I'm guessing coño! means something like "understand stupid!?")
Well... yeah, more or less.
But we talk this way here, so, it's normal.
You have to integrate!
:)
I've quit integration work!
I leave the integration of integrated integrating to Martin!!
Legg inn en kommentar
<< Home